Eat and enjoy yourselves a little; indeed, you (are) criminals."
EAT [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners
“Eat and enjoy yourselves for a little while, ˹for˺ you are truly wicked.”
You are but dissenters. So eat and enjoy yourselves a little [while you can].
Eat [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin
Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty
Eat, take joy for a little. You are ones who sin.
Eat and enjoy yourselves for a little while, since you are criminals.
(O disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Surely, you are the criminals.
Eat and enjoy yourselves a little; truly you are guilty
“Eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are guilty.”
'Eat and enjoy yourselves a little; you are indeed criminals.'
(O you who are heedless to the Book of Allah in your day to day affairs in the world)! Eat and be benefited a little. Verily, you are Mujrimun
O culprits! Eat and enjoy yourselves for a little while. Surely you are culprits
"Eat and enjoy (your life) a little: surely you are criminals"
(Disbelievers), eat and enjoy yourselves for a little while. You are certainly sinful ones
.(O disbelievers,) eat and drink for a while! You are guilty ones
Behold, you guilty ones! Enjoy and take your ease for a little while
(Oh unbelievers)! Eat and enjoy (your possessions) just a little while longer. Indeed, you are the criminals
(O you rejecters of the Truth,) you eat and enjoy yourselves (but) a little while, verily, you are the criminals (Mujrimun, and sinners)
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals
"Eat and enjoy for a little while, for you are criminals."
[You may] eat and enjoy yourselves for a short while, evildoers that you are
'Eat and enjoy a little; verily ye are culprits
Eat and enjoy for a while: You are certainly sinners
´Eat and enjoy yourselves for a little while. You are evildoers.´
Consume (the riches of the world) and enjoy your life but for a little while, for you are criminals, committed to accumulating sin
‘Eat and enjoy a little! You are indeed guilty.’
Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty
Eat and enjoy a little, you are indeed the guilty ones.
Eat and enjoy yourselves a little while, because you are wrong-doers
Tell the disbelievers: “Eat and enjoy yourselves for a while; you are sinners”.
Eat and enjoy yourselves for a while. Surely you are evil-doers
"Eat and enjoy for a little while, for you are criminals."
Eat and enjoy but little. You are sinners indeed
Eat and carry on a little necessarily, you are the culprits.
Eat and enjoy temporarily; you are guilty
'Eat and enjoy yourselves a little, for you are sinners!
East and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty
Eat and enjoy little that you truly are criminals/sinners
O’ disbelievers enjoy eating and drinking for a few days of your life
“Eat and enjoy for a while - indeed you are guilty.”
Eat and enjoy yourselves for a little while in this world, O rejectors of Truth, surely, you are the guilty ones.
(O deniers of the truth!) Eat and enjoy yourselves for a short while. No doubt, you are the evildoers
(Disbelievers!) eat and enjoy yourselves for a little while (in the world). Surely, you are the guilty (ones)
(O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)
'Eat and take your joy a little; you are sinners!
Eat, O unbelievers, and enjoy the pleasures of this life, for a little while: Verily ye are wicked men
'Eat and enjoy yourselves for a little; verily, ye are sinners!
"Eat ye and enjoy yourselves a little while. Verily, ye are doers of evil."
Eat and enjoy yourselves awhile. Surely you are sinners all
“Eat and enjoy for a little. Truly you are evildoers.”
Eat and enjoy yourselves for a while! Surely you are Ungodly Sinners.
Eat and enjoy a little, for you are sinful.
“Eat and enjoy yourselves a little; youpl are indeed criminals.”
Eat and enjoy yourselves a little while, while you are sinners.
Eat and enjoy yourselves for a little while, since you are criminals.
“Eat and enjoy a little; surely you are criminals.”
"Eat and enjoy a little: you are truly sinners.â€
“Eat and enjoy yourself for a little (in this world)... Indeed, you are guilty!”
(O ye Unjust) Eat and enjoy yourselves (on earth) a little while, (but be warned that an evil End in the Hereafter awaits you) for that ye are sinner
You infidels may eat and enjoy yourselves here, but the span is short and then your iniquities shall be laid to your charge
Eat and enjoy yourselves for a while, you are certainly criminals.
Eat and enjoy a little, indeed, you are sinners.
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners
Eat and enjoy yourselves a little; indeed, you (are) criminals.
Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!